Thursday, 2 July 2026

Thơ cổ: 見尹公亮新詩偶贈絕句



Kiến Doãn Công Lượng tân thi ngẫu tặng tuyệt cú 見尹公亮新詩偶贈絕句 • Gặp Doãn Công Lượng ngẫu tặng bài tuyệt cú vừa làm
Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị 白居易。

☆☆☆☆☆

袖裏新詩十首餘,
Tụ lý tân thi thập thủ dư,
吟看句句是瓊琚。
Ngâm khan cú cú thị quỳnh cư.
如何持此將干謁,
Như hà trì thử tương can yết,
不及公卿一紙書。
Bất cập công khanh nhất chỉ thư.

Từ điển Hán Việt

干謁 can yết

♦ Yết kiến người có quyền thế để mưu cầu bổng lộc địa vị. ◇Đỗ Phủ : Độc sỉ sự can yết, Ngột ngột toại chí kim , (Tự kinh phó Phụng Tiên huyện ) Chỉ hổ thẹn phải cầu cạnh người quyền thế, Cho đến nay vẫn khó khăn khổ sở không thôi.


DỊCH NGHĨA :

​Trong tay áo anh có hơn mười bài thơ mới,
Ngâm vịnh thử thấy câu nào câu nấy cũng đẹp đẽ, quý báu như ngọc quỳnh, ngọc cư.
Nhưng cớ sao lại đem những thứ này đi cửa quyền thế để cầu xin tiến cử (xin việc, cầu quan)?
Bởi vì chúng chẳng bằng một bức thư tay (thư giới thiệu) của bậc công khanh đại thần.


@dtk dịch thơ

Thơ mới trong tay một chục dư,
Ngâm nga câu chữ ngọc quỳnh cư.
Dâng thơ yết kiến xin cầu cạnh,
Chẳng đáng cửa quyền một lá thư.


Tham khảo
Hán Nôm Hội quán 
https://www.facebook.com/share/p/18nFhovMiM/



No comments:

Post a Comment

Học tiếng Trung online: Tiền 钱

​Hình 1   ​Nội dung chữ: 帅哥有很多,有钱的没几个。 • ​Phiên âm (Pinyin): Shuài gē yǒu hěnduō, yǒu qián de méi jǐ gè. • ​Dịch nghĩa: Trai đẹp thì có ...