Ừ NHỈ, MÌNH CHỜ!
(Võ Thị Như Mai)
Mai có chờ ai không
Trên con đường lộng gió
Qua dòng suối ngủ đông
Tung tăng đôi giày nhỏ
Thu thả rơi bóng nắng
Quyện lọn tóc đan chiều
Lời tình khua trống vắng
Nhớ anh nhiều bao nhiêu
Nhớ anh nhiều bao nhiêu
Như thế nào là nhiều
Đoá trà my thơm ngát
Rụng vào đêm tinh khôi
Mai giày nhỏ xa xôi
Yêu thương loang phố xá
Yêu thương tràn biển cả
Thổn thức chòm sao khuya
Rồi mùa xuân sẽ về
Anh đền nhành mai thắm
Đền quãng đời thầm lặng
Chỉ nghĩ về một người
Chờ hạ thắp lửa trời
Anh gom từng nhánh phượng
Để dành mùa gió chướng
Bện giày nhỏ yêu Mai
***
AND SO, I WAIT
Mai, are you waiting for someone
On the road swept by the wind
Across the stream forgotten by winter
With your red shoes skipping merrier
Autumn lets sunlight shadow fall softly
Entwining strands of hair in the afternoon
Words of love stirring the emptiness
Not sure how much you misses him
Not sure how much you misses him
How much can be measured as a lot
A camellia spreads its pure fragrance
falling into the clarity of the night
Mai, your small shoes wanders far away
Spilling passion along the streets
Spilling fondess across the ocean
Late night stars trembling with longing
Then spring will return very soon
He will offer you a blossom of apricot
To make amends for those distant years
Thinking of you for the rest of his life
Waiting for summer to pour fire on the sky
He will gather red flamboyant flowers
Set aside for the monsoon weather
Weaving into small red shoes for dear Mai
Gemini & Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn
## ** ư thị, ngã đẳng đãi**
**(And So, I Wait)**
**(And So, I Wait)**
梅,妳在等誰嗎?
mai, nễ tại đẳng
**(And So, I Wait)**
**(And So, I Wait)**
梅,妳在等誰嗎?
mai, nễ tại đẳng
thùy mạ?
在風掠過的道上
tại phong lược quá
在風掠過的道上
tại phong lược quá
No comments:
Post a Comment