Đồng Nguyễn Tiểu Cao nhàn du
~ Đào Tấn
穿林過澗路如環,
日夕園翁獨往還。
三五村童瀟灑甚,
穩騎牛背看佳山。
Phiên âm:
Xuyên lâm quá giản lộ như hoàn,
Nhật tịch viên ông độc vãng hoàn.
Tam ngũ thôn đồng tiêu sái thậm,
Ổn kỵ ngưu bối khán giai san.
Từ điển Hán Việt
giai sơn。
蕭灑 tiêu sái
♦ Phóng khoáng, phiêu dật, sái thoát, không câu thúc, thanh cao thoát tục. ◇Khổng Trĩ Khuê 孔稚珪: Cảnh giới bạt tục chi tiêu, Tiêu sái xuất trần chi tưởng 耿介拔俗之標, 蕭灑出塵之想 (Bắc san di văn 北山移文).
♦ Trong sáng, sảng lãng. ◇Nguyễn Trãi 阮廌: Ngọ song tiêu sái vô trần lụy 午窗蕭灑無塵累 (Tức sự 即事) Cửa sổ buổi trưa trong sáng không vướng bụi trần.
♦ Xa xôi, hẻo lánh, lãnh lạc, tích tĩnh. ◇Da Luật Sở Tài 耶律楚材: Hoang thành tiêu sái chẩm trường hà, Cổ tự bi văn bán diệt ma 荒城蕭灑枕長河, 古字碑文半滅磨 (Quá đông thắng dụng tiên quân văn hiến công vận 過東勝用先君文獻公韻).
♦ Thư sướng. ◇Bạch Cư Dị 白居易: Hành chỉ triếp tự do, Thậm giác thân tiêu sái 行止輒自由, 甚覺身蕭灑 (Lan nhã ngẫu cư 蘭若偶居).
♦ Tư thái tự nhiên.
♦ Dáng mưa nhỏ bay. ◇Lí Thương Ẩn 李商隱: Tiêu sái bàng hồi đinh, Y vi quá đoản đình 蕭灑傍回汀, 依微過短亭 (Tế vũ 細雨).
♦ Phóng khoáng, phiêu dật, sái thoát, không câu thúc, thanh cao thoát tục. ◇Khổng Trĩ Khuê 孔稚珪: Cảnh giới bạt tục chi tiêu, Tiêu sái xuất trần chi tưởng 耿介拔俗之標, 蕭灑出塵之想 (Bắc san di văn 北山移文).
♦ Trong sáng, sảng lãng. ◇Nguyễn Trãi 阮廌: Ngọ song tiêu sái vô trần lụy 午窗蕭灑無塵累 (Tức sự 即事) Cửa sổ buổi trưa trong sáng không vướng bụi trần.
♦ Xa xôi, hẻo lánh, lãnh lạc, tích tĩnh. ◇Da Luật Sở Tài 耶律楚材: Hoang thành tiêu sái chẩm trường hà, Cổ tự bi văn bán diệt ma 荒城蕭灑枕長河, 古字碑文半滅磨 (Quá đông thắng dụng tiên quân văn hiến công vận 過東勝用先君文獻公韻).
♦ Thư sướng. ◇Bạch Cư Dị 白居易: Hành chỉ triếp tự do, Thậm giác thân tiêu sái 行止輒自由, 甚覺身蕭灑 (Lan nhã ngẫu cư 蘭若偶居).
♦ Tư thái tự nhiên.
♦ Dáng mưa nhỏ bay. ◇Lí Thương Ẩn 李商隱: Tiêu sái bàng hồi đinh, Y vi quá đoản đình 蕭灑傍回汀, 依微過短亭 (Tế vũ 細雨).
Dịch nghĩa:
Đi qua rừng, băng qua suối, đường đi tựa như một vòng tròn,
Trời đã về chiều, ông lão làm vườn một mình trở về.
Năm ba đứa trẻ nhà quê trông thực vô tư,
Ngồi vững trên lưng trâu ngắm vẻ đẹp của núi non.
Dịch thơ:
Băng rừng lội suối bước vòng quanh,
Chiều muộn lão ông bước độc hành.
Lũ trẻ nhà quê vô tư lự,
Lưng trâu ngồi vững ngắm non xanh.
No comments:
Post a Comment