Sunday, 24 May 2026

Thơ cổ: Đào Tấn

 Đồng Nguyễn Tiểu Cao nhàn du

 ~ Đào Tấn

穿林過澗路如環,
日夕園翁獨往還。
三五村童瀟灑甚,
穩騎牛背看佳山。

Phiên âm:
Xuyên lâm quá giản lộ như hoàn,
Nhật tịch viên ông độc vãng hoàn.
Tam ngũ thôn đồng tiêu sái thậm,
Ổn kỵ ngưu bối khán giai san.

Từ điển Hán Việt 
穿
xuyên lâm quá giản 
lộ như hoàn

nhật tịch viên ông 
độc vãng hoàn

tam ngũ thôn đồng 
tiêu sái thậm

ổn kị ngưu bối khán 
giai sơn

蕭灑 tiêu sái
♦ Phóng khoáng, phiêu dật, sái thoát, không câu thúc, thanh cao thoát tục. ◇Khổng Trĩ Khuê Cảnh giới bạt tục chi tiêu, Tiêu sái xuất trần chi tưởng  (Bắc san di văn ).
♦ Trong sáng, sảng lãng. ◇Nguyễn Trãi Ngọ song tiêu sái vô trần lụy  (Tức sự ) Cửa sổ buổi trưa trong sáng không vướng bụi trần.
♦ Xa xôi, hẻo lánh, lãnh lạc, tích tĩnh. ◇Da Luật Sở Tài Hoang thành tiêu sái chẩm trường hà, Cổ tự bi văn bán diệt ma  (Quá đông thắng dụng tiên quân văn hiến công vận ).
♦ Thư sướng. ◇Bạch Cư Dị Hành chỉ triếp tự do, Thậm giác thân tiêu sái  (Lan nhã ngẫu cư ).
♦ Tư thái tự nhiên.
♦ Dáng mưa nhỏ bay. ◇Lí Thương Ẩn Tiêu sái bàng hồi đinh, Y vi quá đoản đình  (Tế vũ ).


Dịch nghĩa:
Đi qua rừng, băng qua suối, đường đi tựa như một vòng tròn,
Trời đã về chiều, ông lão làm vườn một mình trở về.
Năm ba đứa trẻ nhà quê trông thực vô tư,
Ngồi vững trên lưng trâu ngắm vẻ đẹp của núi non.

Dịch thơ:
Băng rừng lội suối bước vòng quanh,
Chiều muộn lão ông bước độc hành.
Lũ trẻ nhà quê vô tư lự,
Lưng trâu ngồi vững ngắm non xanh.





No comments:

Post a Comment

Học tiếng Trung online: Tiền 钱

​Hình 1   ​Nội dung chữ: 帅哥有很多,有钱的没几个。 • ​Phiên âm (Pinyin): Shuài gē yǒu hěnduō, yǒu qián de méi jǐ gè. • ​Dịch nghĩa: Trai đẹp thì có ...