Từ điển Hán Việt
灩灩 liễm liễm, liễm diễm
♦ Liễm liễm 灩灩: nước động sóng sánh.♦ Còn đọc là liễm diễm 瀲灩: sóng nước lóng lánh. ◇Tô Thức 蘇軾: Thủy quang liễm diễm tình phương hảo 水光瀲灩晴方好 (Ẩm hồ thượng sơ tình hậu vũ 飲湖上初晴後雨) Mặt nước sáng lóng lánh, mưa vừa tạnh, trông càng đẹp.
***
夢溪! / 依秋林寂, / 碧水瀲灩漾殘陽。 / 日未落兮何風繾? / 綠岸垂楊雙影長。 夢溪! / 依秋林寂, / 碧水瀲灩漾殘陽。 / 日未落兮何風繾? / 綠岸垂楊雙影長。
mộng khê! / y thu lâm tịch, / bích thủy liễm liễm
[Văn Cao] nhạc sĩ
Suối mơ!
Bên rừng thu vắng,giòng nước trôi lững lờ ngoài nắng.
Ngày chưa đi sao gió vương?Bờ xanh ngát bóng đôi cây thùy dương.
Suối ơi!
Ôi nguồn yêu mến,còn ghi khi bóng ai tìm đến.
Đàn ai nắn buông lưu luyến.
Suối hát theo đôi chim quyên.
Từng hẹn mùa xưa cùng xây nhà bên suối.
Nghe suối róc rách trôi hoa lừng hương gió ngát.
Đàn nai đùa trong khóm lá vàng tươi.
Tơ đàn chùng theo với tháng năm,
Rừng còn nhớ tới người.
Trong chiều nào giữa chốn đây,
Hồn cầm lắng tiếng đời.
Suối ơi!
Nghe rừng heo hút.
Giòng êm đưa lá khô già trút.
Còn như lưu hương yêu dấu.
Với suối xưa trôi nơi đâu.
***
@Gemini dịch:
夢溪! / 依秋林寂, / 碧水瀲灩漾殘陽。 / 日未落兮何風繾? / 綠岸垂楊雙影長。 夢溪! / 依秋林寂, / 碧水瀲灩漾殘陽。 / 日未落兮何風繾? / 綠岸垂楊雙影長。
溪兮! / 嗟情之源, / 猶記前塵影佇留。 / 誰撥琴弦流繾綣? / 溪聲和唱子規愁。 溪兮! / 嗟情之源, / 猶記前塵影佇留。 / 誰撥琴弦流繾綣? / 溪聲和唱子規愁。
昔盟舊歲築溪堂。 / 聽水潺湲花吐芳。 / 麋鹿嬉遊金葉幛。 昔盟舊歲築溪堂。 / 聽水潺湲花吐芳。 / 麋鹿嬉遊金葉幛。
琴弦隨歲月, / 山林猶憶君。 / 昔暮此間地, / 琴魂忘世塵。 琴弦隨歲月, / 山林猶憶君。 / 昔暮此間地, / 琴魂忘世塵。
溪兮! / 聆林幽壑。 / 靜水緩送老枯葉。 / 彷彿猶留餘香在。 / 舊溪何處去瀠洄。 溪兮! / 聆林幽壑。 / 靜水緩送老枯葉。 / 彷彿猶留餘香在。 / 舊溪何處去瀠洄。
夢溪! / 依秋林寂, / 碧水瀲灩漾殘陽。 / 日未落兮何風繾? / 綠岸垂楊雙影長。 夢溪! / 依秋林寂, / 碧水瀲灩漾殘陽。 / 日未落兮何風繾? / 綠岸垂楊雙影長。
mộng khê! / y thu lâm tịch, / bích thủy liễm liễm
dạng tàn dương。 / nhật vị lạc hề hà
phong khiển? / lục ngạn thùy dương
song ảnh trường。 mộng khê! / y thu lâm tịch, / bích thủy liễm liễm
dạng tàn dương。 / nhật vị lạc hề hà
phong khiển? / lục ngạn thùy dương
song ảnh trường。
nguyệt, / sơn lâm do ức quân。 / tích mộ thử gian địa, / cầm hồn vong thế
trần。 cầm huyền tùy tuế
nguyệt, / sơn lâm do ức quân。 / tích mộ thử gian địa, / cầm hồn vong thế
trần。
溪兮! / 聆林幽壑。 / 靜水緩送老枯葉。 / 彷彿猶留餘香在。 / 舊溪何處去瀠洄。 溪兮! / 聆林幽壑。 / 靜水緩送老枯葉。 / 彷彿猶留餘香在。 / 舊溪何處去瀠洄。
khê hề! / linh lâm u hác。 / tĩnh thủy hoãn tống
khê hề! / linh lâm u hác。 / tĩnh thủy hoãn tống
lão khô diệp。 / bàng phất do lưu dư
hương tại。 / cựu khê hà xứ khứ
oanh hồi。 khê hề! / linh lâm u hác。 / tĩnh thủy hoãn tống
lão khô diệp。 / bàng phất do lưu dư
hương tại。 / cựu khê hà xứ khứ
oanh hồi。
No comments:
Post a Comment